دکتر زندگی دکتر زندگی خانواده، عشق، تحول، موفقیت صابر خطيری صابر خطيری
صفحه اصلی / رسانه / موسیقی / ته مله سنگ تراشون [موسیقی مازنی]

ته مله سنگ تراشون [موسیقی مازنی]

موسیقی “تهِ مَله سنگ تراشون” یکی از موسیقی های قدیمی به گویش مازنی یا مازندرانی ست که قدمتی بیش از ۶۰ سال دارد. این ترانه توسط زنده یاد استاد احمد بختیاری سروده و برای اولین بار نیز توسط خود او اجرا شد. ترانه و آهنگ چَپون کیجا(دختر چوپان) نیز یکی دیگر از معروفترین ترانه‌ های استاد بختیاری به گویش مازندرانی است. به گفته ی سید عبدالحسین مختاباد (خواننده و موسیقی دان مازندرانی):

استاد “بختیاری” با صدا و موسیقی خاص خود تحولی اثر گذار در موسیقی مازندران ایجاد کرد، او با بیانی امروزین خاطرات کهن را واگویه نمود و نیز در رشد زبان مازندرانی در نسل بعدی موسیقی نقشی بسزا ایفا کرد. صدای بختیاری حماسه کوچ، گالش، مُختِبادها و نیز نجواهای عاشقانه نسل های گذشته را در گوش نسل شهری با هنرمندی و ظرافت تمام زنده و پایدار نمود. صدای بختیاری همانند جنگلِ انبوه و دریای همواره متلاطم خزر جاودانه و پایدار است. بخشی از ترانه ی زیبای”ته مله سنگ تراشون” به همراه ترجمه ی فارسی آن:

تِه مَله سنگ تراشون* [۱].
تِه موها افشون افشون

محله ی تو سنگ تراشانِ
موهای تو افشان افشانِ

ته مَسته چَشم قربون
ته قد ناز قربون* [۲]

قربان چشم های مست تو
قربان قد ناز تو

دیگه نِمبه دیگه نمبه
دیگه نمبه ته مله

دیگر نمی آیم دیگر نمی آیم
دیگر به محله تان نمی آیم

اَمه مَله شِمه مَله دیاره
شِمه کیجا امه ریکای یاره

از محله ی ما محله ی شما پیداست
دختر شما یار پسر ماست

شمان بورین بهورین ونه نِنا رِه
عروس هاکِن وِره هاده اماره

بروید به مادرش بگویید
او را عروس کند و به من بدهد

کیجای مله ره من زومه قدم
قدغن هاکرده مِه بخونستن

در محله ی دختر قدم می زدم [و می خواندم].
[که] خواندن مرا ممنوع کرد

اگه هفت سر بَزنین مِنه گِردن
نا ترک ته کامبه نا بخونستن

اگر هفت بار گردن مرا ببرید
نه تو را ترک می کنم و نه خواندن را

بلندی هِنیشم بلنده هاره
بلبل خبر بیارده نوبهاره

بر فراز بلندی ای بشینیم و از آنجا نگاه کنیم
بلبل برای یارم خبر آورد که نوبهار است

دشمنان شِماره ره با من چه کاره
جدایی دم بدین اما دتا ره

ای دشمنان شما با من چه کار دارید
ما دو نفر را رها کنید

منو مه یار بییمی امیر و گوهر*[۳].
اِسا که بییمی برار و خاخر*[۴]

من و یارم مثل امیر و گوهر بودیم
حالا که مثل برادر و خواهر شدیم

اگه دونس بی بوم از روز اول
ته یارِ بی وفاجه نَوستمه دل

اگر از روز اول این را می دانستم
به تو یار بی وفا دل نمی بستم

ترجمه فارسی و شرح و نوشته ی: صابر خطیری

پانویس:

۱- سنگ تراشان: نام محله ای در شهر ساری
۲- قد ناز: بلند بالا بودن یار
۳- امیر و گوهر: جزء افسانه های عشقی ست (شرح کامل این افسانه را بخوانید)
۴- منظور از برادر و خواهر در این قسمت: اشاره به داستان عشق اساطیری ویس و رامین دارد. منظومه ویس و رامین (اشعار این منظومه) از شاهکارهای ادب فارسی و سروده فخرالدین اسعد گرگانی شاعر قرن پنجم هجری است.

 

شما می توانید موسیقی مازنی “ته مله سنگ تراشون” را با صدای پیمان حاجی زاده  و یا با صدای زنده یاد احمد بختیاری در اینجا بشنوید یا از طریق لینک های زیر آن را دانلود نموده و سپس بشنوید.

 

 

درباره ی صابر خطیری

- نویسنده و پژوهشگر در حوزه ی موفقیت، کارآفرینی، ازدواج، خانواده و ... - مدیریت وبسایت

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *